《俱舍論》對勘材料( 298 / 591)
![]() |
|
第298頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-12-11:
| 梵語 | vedanāsaṃjñāsaṃskāraskandhāḥ āyatanadhātuvyavasthāyāṃ |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:謂受、想、行陰。若安立為入及界。 |
| 玄奘譯 | 即此所說受、想、行蘊。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 即這裡所說的受蘊、想蘊和行蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vedanā-saṃjñā-saṃskāra-skandhāḥ āyatana-dhātu-vyavasthāyām 謂 受 想 行 三 陰 入 及 界 若 安立為 即此所說 受 想 行 蘊 依主釋.陽複體 依主釋.陰單依 |
|---|

