梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 298 / 591)

第298頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-11:

梵語  vedanāsaṃjñāsaṃskāraskandhāḥ āyatanadhātuvyavasthāyāṃ
真諦譯  釋曰:謂受、想、行陰。若安立為入及界。  
玄奘譯  即此所說受、想、行蘊。
英譯  
現代漢語釋  即這裡所說的受蘊、想蘊和行蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   vedanā-saṃjñā-saṃskāra-skandhāḥ āyatana-dhātu-vyavasthāyām 
謂       受     想      行     三 陰     入  及  界  若 安立為
即此所說 受     想      行        蘊                             
                  依主釋.陽複體     依主釋.陰單依