梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 299 / 591)

第299頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-12:

梵語  dharmāyatanadhātvākhyāḥ sahāvijñaptyasaṃskṛtaiḥ //
真諦譯  偈曰:或名法入界 並無教無為  
玄奘譯  [頌曰:及無表無為 名法處法界]
英譯   These three skandhas with the avijñāpti and the unconditioned constitute the dharmāyatana,the dharmadhātu.
現代漢語釋  此三蘊和無表、無為,一併組成了法處和法界。。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  dharma-āyatana-dhātu-ākhyāḥ saha-avijñapti-asaṃskṛtaiḥ//
偈曰  法      入     界   或名       並    無教      無為
   法      處     法界   名       及    無表      無為
                   依主釋.陽複體       依主釋.陽複具