《俱舍論》對勘材料( 299 / 591)
![]() |
|
第299頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-12-12:
| 梵語 | dharmāyatanadhātvākhyāḥ sahāvijñaptyasaṃskṛtaiḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:或名法入界 並無教無為 |
| 玄奘譯 | [頌曰:及無表無為 名法處法界] |
| 英譯 | These three skandhas with the avijñāpti and the unconditioned constitute the dharmāyatana,the dharmadhātu. |
| 現代漢語釋 | 此三蘊和無表、無為,一併組成了法處和法界。。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharma-āyatana-dhātu-ākhyāḥ saha-avijñapti-asaṃskṛtaiḥ//
偈曰 法 入 界 或名 並 無教 無為
法 處 法界 名 及 無表 無為
依主釋.陽複體 依主釋.陽複具
|
|---|

