梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 3 / 591)

第3頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-03:

梵語 śāstraṃ praṇetukāmaḥ svasya śāstur māhātmyajñāpanārthaṃ guṇākhyānapūrvakaṃ tasmai namaskāram ārabhate
真諦譯 釋曰:若人欲正造論,當令他知大師不共功德故,說眾德為先,後頂禮大師。  
玄奘譯 論曰:今欲造論,為顯自師其體尊高,超諸聖眾故,先贊德,方申敬禮。
英譯 Desiring to compose a treatise,with the objective of making known the greatness of his teacher,the author undertakes to pay his homage to him,to discuss firstly his qualities.
現代漢語釋 如果要造論,為了顯示大師的偉大,所以先說他的功德,然後向他敬禮。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  śāstraṃ    praṇetu-kāmaḥ svasya śāstur     māhātmy-ajñāpana-arthaṃ 
釋曰  論   若人  正造   欲           大師       不共功德 當令他知        
論曰  論   今      造   欲     自      師  其體尊高超諸聖眾  顯      為
     中單業    多財釋.陽單體  陽單屬 陽單屬           依主釋.中單業
 guṇa-ākhyāna-pūrvakaṃ  tasmai namaskāram ārabhate /
故 眾德   說     為先    後 大師     頂禮
故   德   讚       先    方          敬禮       申
          不變狀.中單業  陽單為    陽單業  現陳中3