《俱舍論》對勘材料( 3 / 591)
標識序號01-序分01-03:
梵語 |
śāstraṃ praṇetukāmaḥ svasya śāstur māhātmyajñāpanārthaṃ guṇākhyānapūrvakaṃ tasmai namaskāram ārabhate
|
真諦譯 |
釋曰:若人欲正造論,當令他知大師不共功德故,說眾德為先,後頂禮大師。
|
玄奘譯 |
論曰:今欲造論,為顯自師其體尊高,超諸聖眾故,先贊德,方申敬禮。
|
英譯 |
Desiring to compose a treatise,with the objective of making known the greatness of his teacher,the author undertakes to pay his homage to him,to discuss firstly his qualities.
|
現代漢語釋 |
如果要造論,為了顯示大師的偉大,所以先說他的功德,然後向他敬禮。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
śāstraṃ praṇetu-kāmaḥ svasya śāstur māhātmy-ajñāpana-arthaṃ
釋曰 論 若人 正造 欲 大師 不共功德 當令他知
論曰 論 今 造 欲 自 師 其體尊高超諸聖眾 顯 為
中單業 多財釋.陽單體 陽單屬 陽單屬 依主釋.中單業
guṇa-ākhyāna-pūrvakaṃ tasmai namaskāram ārabhate /
故 眾德 說 為先 後 大師 頂禮
故 德 讚 先 方 敬禮 申
不變狀.中單業 陽單為 陽單業 現陳中3
|