《俱舍論》對勘材料( 30 / 591)
![]() |
![]() |
第30頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-06:
梵語 | eṣa tāvat pāramārthiko 'bhidharmaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 此即真實阿毗達磨。 |
玄奘譯 | 此則勝義阿毗達磨。 |
英譯 | This the proper meaning of Abhidharma. |
現代漢語釋 | 這是真實意義的阿毗達磨。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣa tāvat pārama-arthikas abhidharmaḥ/ 此 真實 阿毗達磨 此 勝 義 阿毗達磨 陽單體 ind 多財釋.陽單體 陽單體 |
---|