梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 30 / 591)

第30頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-06:

梵語 eṣa tāvat pāramārthiko 'bhidharmaḥ /
真諦譯 此即真實阿毗達磨。  
玄奘譯 此則勝義阿毗達磨。
英譯 This the proper meaning of Abhidharma.
現代漢語釋 這是真實意義的阿毗達磨。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣa		tāvat	pārama-arthikas abhidharmaḥ/
此				真實			阿毗達磨
此        		 勝		義		阿毗達磨
陽單體	ind		多財釋.陽單體		陽單體