梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 300 / 591)

第300頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-13:

梵語  ity etāni sapta dravyāṇi dharmāyatanaṃ dharmadhātuś cety ākhyāyante /
真諦譯  此七種法,說名法入及法界。  
玄奘譯  即無表色、三種無為,如是七法于處門中立為法處。于界門中立為法界。
英譯  The vedanāskandha,the saṃjñāskandha,the saṃskāraskandha and the avijñāpti (i,11) and the three unconditioned (1,5 b),the seven things are called dharmāyatana,dharmadhātu.
現代漢語釋  即三蘊與無表色、三種無為,這七法在立處的時候稱為法處,在立界的時候稱為法界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti etāni sapta dravyāṇi      dharma-āyatanaṃ     dharma-dhātuś  ca iti ākhyāyante/
   此   七種    法             法     入              法   界      及       說名
 如是  七      法 於處門中立為 法     處  於界門中立為 法   界
ind 中複體  中複體 中複體                依主釋.中單體        依主釋.陽單體 ind ind  現陳被3複