《俱舍論》對勘材料( 300 / 591)
標識序號01-12-13:
| 梵語 |
ity etāni sapta dravyāṇi dharmāyatanaṃ dharmadhātuś cety ākhyāyante /
|
| 真諦譯 |
此七種法,說名法入及法界。
|
| 玄奘譯 |
即無表色、三種無為,如是七法于處門中立為法處。于界門中立為法界。
|
| 英譯 |
The vedanāskandha,the saṃjñāskandha,the saṃskāraskandha and the avijñāpti (i,11) and the three unconditioned (1,5 b),the seven things are called dharmāyatana,dharmadhātu.
|
| 現代漢語釋 |
即三蘊與無表色、三種無為,這七法在立處的時候稱為法處,在立界的時候稱為法界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti etāni sapta dravyāṇi dharma-āyatanaṃ dharma-dhātuś ca iti ākhyāyante/
此 七種 法 法 入 法 界 及 說名
如是 七 法 於處門中立為 法 處 於界門中立為 法 界
ind 中複體 中複體 中複體 依主釋.中單體 依主釋.陽單體 ind ind 現陳被3複
|