《俱舍論》對勘材料( 302 / 591)
![]() |
|
第302頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-01:
| 梵語 | vijñānaṃ prativijñaptiḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:識陰對對視 |
| 玄奘譯 | 頌曰:識謂各了別 |
| 英譯 | The cognition (vijñāna) is the impression relative to each object. |
| 現代漢語釋 | 頌中說:識指的是對各個事物的不同認識。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñānaṃ prati vijñaptiḥ 識陰 對對 視 識 謂 各 了別 中單體 ind 陰單體 |
|---|

