《俱舍論》對勘材料( 303 / 591)
標識序號01-13-02:
| 梵語 |
viṣayaṃ viṣayaṃ prati vijñaptir upalabdhir vijñānaskandha ity ucyate /
|
| 真諦譯 |
釋曰:對對諸塵意、識、心,是名識陰。
|
| 玄奘譯 |
論曰:各各了別彼彼境界,總取境相,故名識蘊。
|
| 英譯 |
The vijñānaskandha is the impression (vijñāpti) relative to each object: this is preshension (upalabdhi) of each object (visayam visayam) prati).
|
| 現代漢語釋 |
相對與所有的分別,相對於所有境,總取境的特徵,因此稱為識蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṣayaṃ viṣayaṃ prati vijñapti-rupa-labdhir vijñāna-skandha iti ucyate/
諸 塵 對對 意識心 識 陰 是名
彼彼境界 各各 了別 總取境相故 識 蘊 名
中單體 中單體 ind 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind 現陳被3單
|