梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 304 / 591)

第304頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-03:

梵語  sa punaḥ ṣaḍ vijñānakāyāḥ cakṣurvijñānaṃ yāvan manovijñānam iti /
真諦譯  複次,若分別此識,則成六識聚,謂眼識至意識。  
玄奘譯  此複差別有六識身,謂眼識身至意識身。
英譯  The vijñānaskandha consists of the six classes of cognitions,visual,auditive,olfactive,gustual,tactile and mental cognitions.
現代漢語釋  此中根據差別分為六識,即指眼識到意識。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa punaḥ            ṣaḍ-vijñāna-kāyāḥ  cakṣur-vijñānaṃ yāvat mano-vijñānam iti/
  復次 若分別此識則成 六   識     聚  謂   眼    識     乃至   意     識
此   復   差別有        六   識     身  謂   眼    識身     至   意     識身
陽單體ind                          雙牛釋.陽複體        依主釋.中單體  ind   依主釋.中單體  ind