《俱舍論》對勘材料( 304 / 591)
標識序號01-13-03:
| 梵語 |
sa punaḥ ṣaḍ vijñānakāyāḥ cakṣurvijñānaṃ yāvan manovijñānam iti /
|
| 真諦譯 |
複次,若分別此識,則成六識聚,謂眼識至意識。
|
| 玄奘譯 |
此複差別有六識身,謂眼識身至意識身。
|
| 英譯 |
The vijñānaskandha consists of the six classes of cognitions,visual,auditive,olfactive,gustual,tactile and mental cognitions.
|
| 現代漢語釋 |
此中根據差別分為六識,即指眼識到意識。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa punaḥ ṣaḍ-vijñāna-kāyāḥ cakṣur-vijñānaṃ yāvat mano-vijñānam iti/
復次 若分別此識則成 六 識 聚 謂 眼 識 乃至 意 識
此 復 差別有 六 識 身 謂 眼 識身 至 意 識身
陽單體ind 雙牛釋.陽複體 依主釋.中單體 ind 依主釋.中單體 ind
|