《俱舍論》對勘材料( 305 / 591)
![]() |
|
第305頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-04:
| 梵語 | ya eṣa vijñānaskandha ukta āyatanavyavasthāyāṃ |
|---|---|
| 真諦譯 | 是所說識陰。若安立入, |
| 玄奘譯 | 應知如是所說識蘊。于處門中立為意處, |
| 英譯 | Considered as āyatana (i,20a ). |
| 現代漢語釋 | 應該知道所說的識蘊就是這樣。在處中, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya eṣa vijñāna-skandha uktaḥ āyatana-vyavasthāyām
識 陰 所說 若 入 安立
應知 如是 識 蘊 所說 於處門中 立 為意處
陽單體 陽單體 依主釋.陽單體 ppp.陽單體 依主釋.陰單依
|
|---|

