《俱舍論》對勘材料( 306 / 591)
![]() |
|
第306頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-05:
| 梵語 | mana āyatanaṃ ca tat / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:或說為意入 |
| 玄奘譯 | [頌曰:此即名意處] |
| 英譯 | The mental organ is the mana āyatana |
| 現代漢語釋 | 被說為意處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
manas-āyatanaṃ ca tad/ 說為 意 入 或 即名 意 處 此 依主釋.中單體 ind 中單體 |
|---|

