《俱舍論》對勘材料( 307 / 591)
![]() |
|
第307頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-06:
| 梵語 | dhātuvyavasthāyāṃ sa eva |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:若安立界。 |
| 玄奘譯 | 于界門中立為七界。 |
| 英譯 | Considered as dhātu. (i,20a) |
| 現代漢語釋 | 在界門中, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dhātu-vyavasthāyāṃ sa eva 界 若安立 於界門中 立為 七界 依主釋.陰單依 陽單體 ind |
|---|

