梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 307 / 591)

第307頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-06:

梵語  dhātuvyavasthāyāṃ sa eva
真諦譯  釋曰:若安立界。
玄奘譯  于界門中立為七界。
英譯  Considered as dhātu. (i,20a)
現代漢語釋  在界門中,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dhātu-vyavasthāyāṃ    sa  eva
界       若安立
於界門中   立為  七界             
    依主釋.陰單依  陽單體  ind