梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 308 / 591)

第308頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-07:

梵語  dhātavaḥ saspta ca matāḥ
真諦譯  偈曰:或說為七界  
玄奘譯  [頌曰:及七界應知]
英譯  It is the seven dhātus,
現代漢語釋  被認為是七界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dhātavaḥ  sapta ca  matāḥ
   界       七   或   說為  
   界       七   及   應知
依主釋.陰單依 陽單體 ind   陽複體