《俱舍論》對勘材料( 308 / 591)
![]() |
|
第308頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-07:
| 梵語 | dhātavaḥ saspta ca matāḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:或說為七界 |
| 玄奘譯 | [頌曰:及七界應知] |
| 英譯 | It is the seven dhātus, |
| 現代漢語釋 | 被認為是七界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dhātavaḥ sapta ca matāḥ 界 七 或 說為 界 七 及 應知 依主釋.陰單依 陽單體 ind 陽複體 |
|---|

