梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 31 / 591)

第31頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-07:

梵語 sāṃketikas tu tatprāptaye yāpi ca yacca śāstram /
真諦譯 若說假名阿毗達磨,偈曰:能得此法諸智論  
玄奘譯 若說世俗阿毗達磨,即能得此諸慧及論。
英譯 In common usage,the work Abhidharma designates also all prajñā that makes one obtain the Abhidharma in its proper sense:
現代漢語釋 世間通俗意義的阿毗達磨,指能得到慧與論。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sāṃketikas	tu    tad-prāptaye  yas api ca  yas  ca  śāstram/
假名		若說	能得                            論
世俗		若說	能得                       及    論
陽單體		ind	依主釋.陽單為	陽單體 ind ind 陽單體 ind   中單體