《俱舍論》對勘材料( 31 / 591)
![]() |
![]() |
第31頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-07:
梵語 | sāṃketikas tu tatprāptaye yāpi ca yacca śāstram / |
---|---|
真諦譯 | 若說假名阿毗達磨,偈曰:能得此法諸智論 |
玄奘譯 | 若說世俗阿毗達磨,即能得此諸慧及論。 |
英譯 | In common usage,the work Abhidharma designates also all prajñā that makes one obtain the Abhidharma in its proper sense: |
現代漢語釋 | 世間通俗意義的阿毗達磨,指能得到慧與論。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sāṃketikas tu tad-prāptaye yas api ca yas ca śāstram/ 假名 若說 能得 論 世俗 若說 能得 及 論 陽單體 ind 依主釋.陽單為 陽單體 ind ind 陽單體 ind 中單體 |
---|