梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 310 / 591)

第310頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-09:

梵語  ṣaḍ vijñānān yatho manaḥ //
真諦譯  偈曰:謂六識意根  
玄奘譯  [頌曰:六識轉為意]
英譯  namely six perceptions and the mind-stuff.
現代漢語釋  指的是六識和意根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   ṣaḍ-vijñānāni atho    manaḥ//
謂     六   識                 意    根
       六   識         轉為  意
         雙牛釋.中複體  ind    陽單體