《俱舍論》對勘材料( 310 / 591)
![]() |
|
第310頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-09:
| 梵語 | ṣaḍ vijñānān yatho manaḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:謂六識意根 |
| 玄奘譯 | [頌曰:六識轉為意] |
| 英譯 | namely six perceptions and the mind-stuff. |
| 現代漢語釋 | 指的是六識和意根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ṣaḍ-vijñānāni atho manaḥ//
謂 六 識 意 根
六 識 轉為 意
雙牛釋.中複體 ind 陽單體
|
|---|

