《俱舍論》對勘材料( 311 / 591)
![]() |
|
第311頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-10:
| 梵語 | cakṣurvijñānadhātur yāvan manovijñānadhātuś ca |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:眼識界乃至意識界及意界。 |
| 玄奘譯 | 謂眼識界至意識界,即此六識轉為意界。 |
| 英譯 | That is to say: cāksurvijñānadhātu,śrotrā-,ghrśṇa-,jihvā-,kāya-,manovijñānadhātu and manodhātu. |
| 現代漢語釋 | 即指眼識界到意識界,以及詞六識轉成的意界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
cakṣur-vijñāna-dhātur yāvat mano-vijñāna-dhātur mano-dhātus ca/
釋曰 眼 識 界 乃至 意 識 界 意 界 及
謂 眼 識 界 至 意 識 界 即此六識轉為 意 界
依主釋.陽單體 ind 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind
|
|---|

