梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 311 / 591)

第311頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-10:

梵語  cakṣurvijñānadhātur yāvan manovijñānadhātuś ca
真諦譯  釋曰:眼識界乃至意識界及意界。  
玄奘譯  謂眼識界至意識界,即此六識轉為意界。
英譯  That is to say: cāksurvijñānadhātu,śrotrā-,ghrśṇa-,jihvā-,kāya-,manovijñānadhātu and manodhātu.
現代漢語釋  即指眼識界到意識界,以及詞六識轉成的意界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   cakṣur-vijñāna-dhātur yāvat mano-vijñāna-dhātur        mano-dhātus ca/
釋曰    眼     識     界   乃至  意     識    界               意    界    及
  謂  眼     識     界     至  意     識    界 即此六識轉為 意    界
                 依主釋.陽單體  ind          依主釋.陽單體             依主釋.陽單體  ind