梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 312 / 591)

第312頁 / 共591頁
:

標識序號01-13-11:

梵語  evam atra pañca skandhā dvādaśāyātanāni aṣṭādaśa dhātavo nirdiṣṭā bhavanti /
真諦譯  此中五陰已說為十二入及十八界,  
玄奘譯  如是此中所說五蘊及十二處並十八界,
英譯  We have seen that there are five skandhas,twelve āyatanas,and eighteen dhātus.
現代漢語釋  此中所說的五蘊、十二處和十八界,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam atra     pañca-skandhā dvādaśa-āyatanāni  aṣṭādaśa-dhātavo nirdiṣṭā bhavanti/
   此中       五     陰     十二     入    及  十八     界    已說為
如是  此中 所說  五     蘊  即 十二      處     並  十八     界
 ind  ind          依主釋.陽複體    雙牛釋.陽複體  雙牛釋.陽複體     ppp.陽複體 現主3複