《俱舍論》對勘材料( 312 / 591)
![]() |
|
第312頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-13-11:
| 梵語 | evam atra pañca skandhā dvādaśāyātanāni aṣṭādaśa dhātavo nirdiṣṭā bhavanti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中五陰已說為十二入及十八界, |
| 玄奘譯 | 如是此中所說五蘊及十二處並十八界, |
| 英譯 | We have seen that there are five skandhas,twelve āyatanas,and eighteen dhātus. |
| 現代漢語釋 | 此中所說的五蘊、十二處和十八界, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam atra pañca-skandhā dvādaśa-āyatanāni aṣṭādaśa-dhātavo nirdiṣṭā bhavanti/ 此中 五 陰 十二 入 及 十八 界 已說為 如是 此中 所說 五 蘊 即 十二 處 並 十八 界 ind ind 依主釋.陽複體 雙牛釋.陽複體 雙牛釋.陽複體 ppp.陽複體 現主3複 |
|---|

