梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 318 / 591)

第318頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-01:

梵語  kiṃ tarhi /teṣām eva ṣaṇṇām anantarātītaṃ vijñānaṃ yad dhi tanmanaḥ /
真諦譯  雖然是諸識中,偈曰:六中無間謝 說識名意根  
玄奘譯  即於此中,頌曰:由即六識身 無間滅為意
英譯  That,of these six cognitions what has immediately perished,is the manas.
現代漢語釋  在諸識中,頌中說:六識之中能即刻消亡的是意根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ  tarhi/
中單體 ind
   teṣām  eva    ṣaṇṇām anantara-atītaṃ  vijñānaṃ  yad hi tad manaḥ/
雖然是 諸識中          六中   無  間    謝   說   識     名              意 根
       於此中 即  由即 六     無  間    滅        識身   為             意
        中複屬 ind    中複屬    依主釋.中單體      中單體    中單體 ind 中單體 陽單體