《俱舍論》對勘材料( 318 / 591)
![]() |
|
第318頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-14-01:
| 梵語 | kiṃ tarhi /teṣām eva ṣaṇṇām anantarātītaṃ vijñānaṃ yad dhi tanmanaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 雖然是諸識中,偈曰:六中無間謝 說識名意根 |
| 玄奘譯 | 即於此中,頌曰:由即六識身 無間滅為意 |
| 英譯 | That,of these six cognitions what has immediately perished,is the manas. |
| 現代漢語釋 | 在諸識中,頌中說:六識之中能即刻消亡的是意根。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ tarhi/
中單體 ind
teṣām eva ṣaṇṇām anantara-atītaṃ vijñānaṃ yad hi tad manaḥ/
雖然是 諸識中 六中 無 間 謝 說 識 名 意 根
於此中 即 由即 六 無 間 滅 識身 為 意
中複屬 ind 中複屬 依主釋.中單體 中單體 中單體 ind 中單體 陽單體
|
|---|

