《俱舍論》對勘材料( 319 / 591)
![]() |
|
第319頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-14-02:
| 梵語 | yad yat samanantaraniruddhaṃ vijñanaṃ tanmanodhātur ity ucyeta / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:六識中隨一無間滅,此識說名意界。 |
| 玄奘譯 | 論曰:即六識身無間滅已,能生後識,故名意界。 |
| 英譯 | All cognition that has just perished is called manodhātu: |
| 現代漢語釋 | 六識已經即刻消亡,並能產生後識,因此稱為意界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad yad samanantara-niruddhaṃ vijñānaṃ tad mano-dhātur iti ucyeta/ 六識中 隨一 無間 滅 此 識 意 界 說名 即六識身 無間 滅 已 能生後 識 意 界 故 名 中單體 依主釋.中單體 中單體 中單體 依主釋.陽單體 現祈中3單 |
|---|

