梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 319 / 591)

第319頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-02:

梵語  yad yat samanantaraniruddhaṃ vijñanaṃ tanmanodhātur ity ucyeta /
真諦譯  釋曰:六識中隨一無間滅,此識說名意界。  
玄奘譯  論曰:即六識身無間滅已,能生後識,故名意界。
英譯  All cognition that has just perished is called manodhātu:
現代漢語釋  六識已經即刻消亡,並能產生後識,因此稱為意界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
    yad yad samanantara-niruddhaṃ      vijñānaṃ tad mano-dhātur iti ucyeta/
六識中   隨一       無間       滅         此    識          意    界      說名
即六識身            無間       滅   已 能生後   識          意    界    故  名
中單體                       依主釋.中單體           中單體  中單體 依主釋.陽單體 現祈中3單