梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 32 / 591)

第32頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-08:

梵語 yāpi ca śrutacintābhāvanāmayī sāsravā prajñā upapattipratilambhikā ca sānucarā /
真諦譯 釋曰:即是有流思慧、聞慧 、生得慧及助伴。  
玄奘譯 慧謂得此有漏修慧、思、聞、生得慧及隨行。
英譯 the impure sasreava prajñā,whether inborn or natural upapattipratilambhika or result of an effort,result of audition,of reflexion,or concentration stutacintabhavanamayi,along with its retinue,receives by convention the name Abhidharma.
現代漢語釋 所說的慧指聞慧、思慧、修慧,以及有流慧和與生俱來的慧及其助伴。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya		api	ca	śruta-cintā-bhāvanā-mayī sāsravā	prajñā	upapatti-pratilambhikā 
      聞慧	思慧			有流	慧		生      得        
      		聞		思    修		有漏	慧		生      得     
陽單體	ind	ind	相違釋.陰單體     陰單體 陰單體    持業釋.陰單體     
ca  sā	anucarā/
及		助伴
及	慧	隨行
ind 陰單體 陰單體