《俱舍論》對勘材料( 320 / 591)
標識序號01-14-03:
| 梵語 |
tad yathā sa eva putro 'nyasya pitā bhavati tad eva phalam anyasya vīram iti /
|
| 真諦譯 |
譬如一人先為子,後為父。又如先為果,後成種子。識亦如是,先為六識,後成意界。
|
| 玄奘譯 |
謂如此子即名餘父。又如此果即名餘種。
|
| 英譯 |
[13a] in the same way as a man is son and father and the same vegetal element is a fruit and grain.
|
| 現代漢語釋 |
比如一個人開始是兒子,後來就成了父親。再比如果與種,開始是果,後來變成了種子。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad yathā sa eva pūtraḥ anyasya pitā bhavati
譬如 一人 先為 子 父 後 為
謂 如 此 子 即名 餘 父
ind 陽單體 ind 陽單體 陽單屬 陽單體 現陳主3單
tad eva phalam anyasya vījam iti/
又如 先為 果 後成 種子
又如 此 果 即名 餘 種
中單體 ind 中單體 陽單屬 中單體 ind
|