梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 320 / 591)

第320頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-03:

梵語  tad yathā sa eva putro 'nyasya pitā bhavati tad eva phalam anyasya vīram iti /
真諦譯  譬如一人先為子,後為父。又如先為果,後成種子。識亦如是,先為六識,後成意界。  
玄奘譯  謂如此子即名餘父。又如此果即名餘種。
英譯  [13a] in the same way as a man is son and father and the same vegetal element is a fruit and grain.
現代漢語釋  比如一個人開始是兒子,後來就成了父親。再比如果與種,開始是果,後來變成了種子。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tad yathā  sa  eva    pūtraḥ    anyasya  pitā    bhavati 
  譬如    一人     先為  子                父   後  為
謂   如      此            子   即名  餘     父        
     ind      陽單體  ind      陽單體       陽單屬    陽單體   現陳主3單
tad   eva    phalam    anyasya    vījam  iti/
     又如 先為  果               後成 種子   
     又如   此  果   即名  餘         種
中單體 ind       中單體       陽單屬       中單體  ind