梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 323 / 591)

第323頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-06:

梵語  ṣaṭṭhaśrayaparasiddhacyartha dhātavo 'ṣṭadaś smṛtāḥ //
真諦譯  偈曰:為成第六依 故成十八界  
玄奘譯  頌曰:成第六依故 十八界應知
英譯  [The dhātus are enumerated as eighteen with a view to assign a point of support to the sixth perception.]
現代漢語釋  頌中說:因為成就了第六識的依據,因此立了十八界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ṣaṣṭha-āśraya-prasiddhi-arthaṃ dhātavaḥ aṣṭādaśa smṛtāḥ//
第六  依    成     為    故      界  成     十八
第六  依    成     故            界         十八    應知
      依主釋.陽單業             陽複體              ppp.陽複體