《俱舍論》對勘材料( 323 / 591)
![]() |
|
第323頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-14-06:
| 梵語 | ṣaṭṭhaśrayaparasiddhacyartha dhātavo 'ṣṭadaś smṛtāḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:為成第六依 故成十八界 |
| 玄奘譯 | 頌曰:成第六依故 十八界應知 |
| 英譯 | [The dhātus are enumerated as eighteen with a view to assign a point of support to the sixth perception.] |
| 現代漢語釋 | 頌中說:因為成就了第六識的依據,因此立了十八界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ṣaṣṭha-āśraya-prasiddhi-arthaṃ dhātavaḥ aṣṭādaśa smṛtāḥ// 第六 依 成 為 故 界 成 十八 第六 依 成 故 界 十八 應知 依主釋.陽單業 陽複體 ppp.陽複體 |
|---|

