《俱舍論》對勘材料( 324 / 591)
![]() |
|
第324頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-14-07:
| 梵語 | pañcānāṃ vijñānadhātūnāṃ cakṣurdhātvāyatanād ayaḥ pañcāśrayāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:是五種識界,以眼等五界為依。 |
| 玄奘譯 | 論曰:如五識界,別有眼等五界為依。 |
| 英譯 | The first five cognitions have as their support-point the five material organs,the organ of view,etc. (see in addition I,44 c-d); |
| 現代漢語釋 | 五種識界有眼等五界為依。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañcānaṃ vijñāna-dhātūnāṃ cakṣur-dhātu-āyatanādayaḥ pañca-āśrayāḥ/ 是 五種 識 界 眼 等五界 以…為依 如 五 識 界 別有 眼 等五界 為依 陽複屬 依主釋.陽複屬 依主釋.陽複體 雙牛釋.陽複體 |
|---|

