梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 324 / 591)

第324頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-07:

梵語  pañcānāṃ vijñānadhātūnāṃ cakṣurdhātvāyatanād ayaḥ pañcāśrayāḥ /
真諦譯  釋曰:是五種識界,以眼等五界為依。  
玄奘譯  論曰:如五識界,別有眼等五界為依。
英譯  The first five cognitions have as their support-point the five material organs,the organ of view,etc. (see in addition I,44 c-d);
現代漢語釋  五種識界有眼等五界為依。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañcānaṃ vijñāna-dhātūnāṃ  cakṣur-dhātu-āyatanādayaḥ pañca-āśrayāḥ/
是 五種    識     界         眼 等五界                 以…為依
如 五      識     界    別有 眼 等五界              為依
   陽複屬   依主釋.陽複屬        依主釋.陽複體          雙牛釋.陽複體