《俱舍論》對勘材料( 325 / 591)
標識序號01-14-08:
| 梵語 |
ṣaṣṭhasya manovijñānadhātor āśrayo 'nyo nāsti /
|
| 真諦譯 |
第六意識界無有別依,為成立此依,故說意界。
|
| 玄奘譯 |
第六意識無別所依,為成此,故說意界。
|
| 英譯 |
the sixth cognition,the mental cognition (manovijñānadhātu) does not have a similar point of support. Therefore,with a view to attribute to this cognition a point of support,they call manas or manodhātu,or still manaāyatana and mana-indriya,that serves at as the point of support,namely any one of the six cognitions.
|
| 現代漢語釋 |
第六意識界沒有別的依憑,為了成就此界的依憑,因此稱為意界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ṣaṣṭhasya mano-vijñāna-dhātor āśrayaḥ anyo na asti/
第六 意 識 界 依 別 無 有
第六 意 識 所依 別 無
陽單屬 依主釋.陽單屬 陽單體 陽單體 ind 現陳主3單
|