梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 325 / 591)

第325頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-08:

梵語  ṣaṣṭhasya manovijñānadhātor āśrayo 'nyo nāsti /
真諦譯  第六意識界無有別依,為成立此依,故說意界。  
玄奘譯  第六意識無別所依,為成此,故說意界。
英譯  the sixth cognition,the mental cognition (manovijñānadhātu) does not have a similar point of support. Therefore,with a view to attribute to this cognition a point of support,they call manas or manodhātu,or still manaāyatana and mana-indriya,that serves at as the point of support,namely any one of the six cognitions.
現代漢語釋  第六意識界沒有別的依憑,為了成就此界的依憑,因此稱為意界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ṣaṣṭhasya mano-vijñāna-dhātor āśrayaḥ anyo  na  asti/
第六   意  識   界   依  別   無 有
第六   意  識      所依   別   無
 陽單屬     依主釋.陽單屬  陽單體 陽單體  ind  現陳主3單