梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 326 / 591)

第326頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-09:

梵語 atas tadāśrayaprasiddhacyartha manodhāturūpadiṣṭaḥ / evam āśrayāśritālambanaṣaṭkavyavasthānād aṣṭādaśa dhātavo bhavantīti /
真諦譯  由如此安立依、能依、境界三六故,界成十八。  
玄奘譯  如是,所依、能依、境界應知各六,界成十八。
英譯  So there are six points of support,or organs,six cognitions that depend upon these six points of support and six objects.
現代漢語釋  因此,被依憑的(根)、能依憑的(識)以及境界各有六種,因此界成十八。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atas tad-āśraya-prasiddhy-artha mano-dhātur  upadiṣṭaḥ/
  此   依    成立     為     意   界   故  說
  此   依    成       為     意   界   故  說
ind         依主釋.陽單體    依主釋.陽單體     ppp.陽單體
evam āśraya-āśrita-ālambana-ṣaṭka-vyavasthānād aṣṭādaśa dhātavo bhavanti iti/
如此   依   能依  境界  三六  安立 由…故 十八    界      成
如是 所依   能依   境界 應知各六界        十八            成
ind                     依主釋.陽單從                            陽複體 現陳主3複 ind