《俱舍論》對勘材料( 326 / 591)
標識序號01-14-09:
| 梵語 |
atas tadāśrayaprasiddhacyartha manodhāturūpadiṣṭaḥ / evam āśrayāśritālambanaṣaṭkavyavasthānād aṣṭādaśa dhātavo bhavantīti /
|
| 真諦譯 |
由如此安立依、能依、境界三六故,界成十八。
|
| 玄奘譯 |
如是,所依、能依、境界應知各六,界成十八。
|
| 英譯 |
So there are six points of support,or organs,six cognitions that depend upon these six points of support and six objects.
|
| 現代漢語釋 |
因此,被依憑的(根)、能依憑的(識)以及境界各有六種,因此界成十八。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atas tad-āśraya-prasiddhy-artha mano-dhātur upadiṣṭaḥ/
此 依 成立 為 意 界 故 說
此 依 成 為 意 界 故 說
ind 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ppp.陽單體
evam āśraya-āśrita-ālambana-ṣaṭka-vyavasthānād aṣṭādaśa dhātavo bhavanti iti/
如此 依 能依 境界 三六 安立 由…故 十八 界 成
如是 所依 能依 境界 應知各六界 十八 成
ind 依主釋.陽單從 陽複體 現陳主3複 ind
|