《俱舍論》對勘材料( 327 / 591)
標識序號01-14-10:
| 梵語 |
arhatas tarhi caramaṃ cittam na mano bhaviṣyati /
|
| 真諦譯 |
若爾,阿羅漢最後心,應非意界。
|
| 玄奘譯 |
若爾,無學最後念心,應非意界。
|
| 英譯 |
Objection: - In case the cognition or the mind-stuff is called manas,when,having perished,it becomes the point of support of another cognition,the ultimate citta of an Arhat will not be manas,
|
| 現代漢語釋 |
如果是這樣,那麼阿羅漢最後的心,應該不是意界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
arhatas tarhi caramaṃ cittaṃ na mano bhaviṣyati/
阿羅漢 若爾 最後 心 應非 意界
無學 若爾 最後 念心 應非 意界
陽單體 ind ind 中單體 ind 陽單體 將主3單
|