梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 327 / 591)

第327頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-10:

梵語  arhatas tarhi caramaṃ cittam na mano bhaviṣyati /
真諦譯  若爾,阿羅漢最後心,應非意界。  
玄奘譯  若爾,無學最後念心,應非意界。
英譯  Objection: - In case the cognition or the mind-stuff is called manas,when,having perished,it becomes the point of support of another cognition,the ultimate citta of an Arhat will not be manas,
現代漢語釋  如果是這樣,那麼阿羅漢最後的心,應該不是意界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
arhatas tarhi caramaṃ cittaṃ  na  mano bhaviṣyati/
阿羅漢 若爾 最後   心  應非 意界  
無學  若爾 最後  念心  應非 意界
陽單體  ind  ind   中單體   ind   陽單體  將主3單