梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 328 / 591)

第328頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-11:

梵語  nahi tad asti yasya tat samanantarātītaṃ syād iti /
真諦譯  無識在後生,為此無間滅,故成意界。  
玄奘譯  此無間滅,後識不生,非意界故。
英譯  because if will not be followed by a mind-stuff,of which it will be the immediately antecedent cause and the point of support (I,44 c-d).
現代漢語釋  因為當它即刻消亡以後,就不再產生其他的識(後識)了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi  tad  asti      yasya tat-samanantara-atītaṃ  syād  iti/
                      此    無間   滅 
              此   無間   滅
ind ind 中單體 現陳主3單 陽單屬    依主釋.中單體         現祈主3單  ind