《俱舍論》對勘材料( 328 / 591)
![]() |
|
第328頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-14-11:
| 梵語 | nahi tad asti yasya tat samanantarātītaṃ syād iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 無識在後生,為此無間滅,故成意界。 |
| 玄奘譯 | 此無間滅,後識不生,非意界故。 |
| 英譯 | because if will not be followed by a mind-stuff,of which it will be the immediately antecedent cause and the point of support (I,44 c-d). |
| 現代漢語釋 | 因為當它即刻消亡以後,就不再產生其他的識(後識)了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi tad asti yasya tat-samanantara-atītaṃ syād iti/ 此 無間 滅 此 無間 滅 ind ind 中單體 現陳主3單 陽單屬 依主釋.中單體 現祈主3單 ind |
|---|

