介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 329 / 591)
第329頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-14-12:
梵語
na /
真諦譯
是義不然。
玄奘譯
不爾。
英譯
現代漢語釋
這也是不對的。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na/ 是義 不然 不爾 ind