《俱舍論》對勘材料( 33 / 591)
![]() |
![]() |
第33頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-09:
梵語 | yac ca śastram asyāḥ praptyartham anāsravāyāḥ prajñāyāḥ |
---|---|
真諦譯 | 論謂能傳生無流智。 |
玄奘譯 | 論謂傳生無漏慧教。 |
英譯 | since the treatise too makes one obtain the pure prajñā |
現代漢語釋 | 那個為了得到無流智的是論 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad ca śāstram asyāḥ prāpty-artham anāsravāyāḥ prajñāḥ 論 謂 能傳生 無流 智 論 謂 傳生 無漏 慧 教 中單體 ind 中單體 陰單屬 依主釋.中單體 陰單屬 陰複體 |
---|