梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 33 / 591)

第33頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-09:

梵語 yac ca śastram asyāḥ praptyartham anāsravāyāḥ prajñāyāḥ
真諦譯 論謂能傳生無流智。  
玄奘譯 論謂傳生無漏慧教。
英譯 since the treatise too makes one obtain the pure prajñā
現代漢語釋 那個為了得到無流智的是論

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad  ca  śāstram  asyāḥ  prāpty-artham anāsravāyāḥ prajñāḥ  
     論    謂       能傳生          無流       智              
     論    謂        傳生            無漏       慧   教 
中單體 ind  中單體   陰單屬  依主釋.中單體  陰單屬   陰複體