《俱舍論》對勘材料( 330 / 591)
標識序號01-14-13:
| 梵語 |
tasyāpi manobhāvenāvasthitatvāt / anyakāraṇavaikalyāt tu nottaravijñānasaṃbhūtiḥ //
|
| 真諦譯 |
何以故?此已住意性中故,因緣不具故,後識不生。
|
| 玄奘譯 |
此已住意性故,闕餘緣故,後識不生。
|
| 英譯 |
This ultimate mind-stuff has very much the nature of manas,the nature of the point of support: in case it is followed by a new mind-stuff,namely the mind-stuff of conception (pratisamdhi vijñāna) of a new existence (punarbhava),this is not so on account of its nature; this results from absence of other causes,acts and passions,necessary for production of a new mind-stuff. I-17.
|
| 現代漢語釋 |
因為通過意的本性它已立,也因為不具備其他的因緣,不能產生新的識。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya api mano-bhāvena avasthitatvāt/
此 意 性…中 已住 故
此 意 性 已住 故
陽單屬 ind 依主釋.陽單具 陽單從
anya-kāraṇa-vaikalyāt tu na uttara-vijñāna-saṃbhūtiḥ//
因緣 不具 故 不 後 識 生
餘 緣 闕 故 不 後 識 生
依主釋.陽單從 ind ind 依主釋.陽單體
|