梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 330 / 591)

第330頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-13:

梵語  tasyāpi manobhāvenāvasthitatvāt / anyakāraṇavaikalyāt tu nottaravijñānasaṃbhūtiḥ //
真諦譯  何以故?此已住意性中故,因緣不具故,後識不生。  
玄奘譯  此已住意性故,闕餘緣故,後識不生。
英譯  This ultimate mind-stuff has very much the nature of manas,the nature of the point of support: in case it is followed by a new mind-stuff,namely the mind-stuff of conception (pratisamdhi vijñāna) of a new existence (punarbhava),this is not so on account of its nature; this results from absence of other causes,acts and passions,necessary for production of a new mind-stuff. I-17.
現代漢語釋  因為通過意的本性它已立,也因為不具備其他的因緣,不能產生新的識。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya  api mano-bhāvena avasthitatvāt/
此         意   性…中    已住  故
此         意   性        已住  故
陽單屬  ind    依主釋.陽單具    陽單從
anya-kāraṇa-vaikalyāt tu na uttara-vijñāna-saṃbhūtiḥ//
   因緣  不具 故    不  後    識       生
餘      緣    闕 故    不  後    識       生
      依主釋.陽單從   ind ind       依主釋.陽單體