《俱舍論》對勘材料( 331 / 591)
標識序號01-14-14:
| 梵語 |
tatra skandaiḥ sarvasaṃsṛtasaṃgrahaḥ / upādānaskandaiḥ sarvasāsrāvāṇām āyatanadhātubhiḥ sarvadharmāṇām /
|
| 真諦譯 |
此中,由陰攝一切有為,由取蘊攝一切有流,由入,由界攝一切法盡。
|
| 玄奘譯 |
此中,蘊攝一切有為,取蘊唯攝一切有漏,處、界總攝一切法盡。
|
| 英譯 |
All conditioned (saṃskṛta) dharmas are included in the assembly of skandhas (I,7); all impure(sāsrava) dharmas are included in the assembly of upādānaskandhas (i,8); all the dharmas are included in the assembly of āyatanas and of dhātus
|
| 現代漢語釋 |
這當中,蘊包含一切有為法,取蘊指包含一切有漏法,處界包含一切法。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra skandhaiḥ sarva-saṃskṛta-saṃgrahaḥ/
此中 由 陰 一切 有為 攝
此中 蘊 一切 有為 攝
ind 陽複具 依主釋.陽單體
upādāna-skandhaiḥ sarva-sāsravāṇām āyatana-dhātubhiḥ sarva-dharmāṇām/
由 取 陰 攝 一切 有流 由 入 由 界 攝…盡 一切 法
取 蘊 唯攝 一切 有漏 處 界 總攝…盡 一切 法
依主釋.陽複具 依主釋.陽複屬 依主釋.陽複具 依主釋.陽複屬
|