梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 331 / 591)

第331頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-14:

梵語  tatra skandaiḥ sarvasaṃsṛtasaṃgrahaḥ / upādānaskandaiḥ sarvasāsrāvāṇām āyatanadhātubhiḥ sarvadharmāṇām /
真諦譯  此中,由陰攝一切有為,由取蘊攝一切有流,由入,由界攝一切法盡。  
玄奘譯  此中,蘊攝一切有為,取蘊唯攝一切有漏,處、界總攝一切法盡。
英譯  All conditioned (saṃskṛta) dharmas are included in the assembly of skandhas (I,7); all impure(sāsrava) dharmas are included in the assembly of upādānaskandhas (i,8); all the dharmas are included in the assembly of āyatanas and of dhātus
現代漢語釋  這當中,蘊包含一切有為法,取蘊指包含一切有漏法,處界包含一切法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra skandhaiḥ sarva-saṃskṛta-saṃgrahaḥ/
此中 由 陰     一切  有為     攝
此中     蘊    一切  有為     攝
ind    陽複具                    依主釋.陽單體
upādāna-skandhaiḥ     sarva-sāsravāṇām āyatana-dhātubhiḥ       sarva-dharmāṇām/
由 取     陰      攝   一切   有流       由 入  由  界   攝…盡   一切   法      
 取       蘊     唯攝 一切   有漏          處       界  總攝…盡 一切   法      
  依主釋.陽複具      依主釋.陽複屬    依主釋.陽複具      依主釋.陽複屬