梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 332 / 591)

第332頁 / 共591頁
:

標識序號01-14-15:

梵語  samāsatas tu jñātavyaḥ
真諦譯  應知一切諸法複有略攝。  
玄奘譯  別攝如是,總攝雲何?
英譯  
現代漢語釋  一切法的分攝是這樣的,那麼總攝是什麼呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
     samāsatas      tu jñātavyaḥ   
一切諸法復有  略  攝         應知 
別攝如是      總  攝 雲何       
        ind         ind 必要.陽單體
第十五頌
[梵文原典]
sarvasaṃgraha ekesna skandenāyatanena ca dhātunā ca rūpaskandhena mana āyatayena dharamavātunā ca sarvadharmāṇāṃ saṃgraho boddhavyaḥ / sa khalv eṣa saṃgraho yatra kvacid ucyamānno veditavyaḥ / svabhavena na parabhāvena / kim kāraṇam / parabhāvaviyogataḥ // viyuskto hi parabhavena dharmaḥ / tasmān na yena viyuktas tenaiva saṃgṛhīto yujyate / tadyathā cakṣurindriyaṃ rūpaskandhena cakṣurāyatanadhātubhyāṃ ca duḥkhasamudayasatyābhyāṃ ca saṃgṛhītam / tatsvabhāvatvāt / nānyaiḥ skandhādibhis tadbhāvaviyuktatvāt / yas tv anyenānyasya saṃgraha ucyate yathā saṃgrahavastubhiḥ parṣadāṃ sa hi kādācit katvāt sāṃketiko veditavyaḥ/ nanu caikaviśatyā dhātubhir bhavitavyam / cakṣuṣo dvitvāt śrotraghrāṇayoś ca / na bhavitavyam / yasmāt /
[真諦譯文]
    偈曰:略攝一切法 由一陰入界 
    釋曰:陰中以色陰,入中以意入,界中以法界,應知攝一切法盡。如來處處說攝,其義應知如此。
    偈曰:同自性類故 
    釋曰:此攝由同性類相應故,不由異性故。何以故? 
    偈曰:離餘法性類 
    釋曰:諸法與他性相離。則此性與彼不相應,是故不由此性得攝他。譬如眼根由色陰,由眼入、眼界、苦集二諦等攝,以同性故。不由餘陰等,彼性不相應故。若爾,有處說:由他攝他。譬如由四攝類攝一切眾生。此攝不恒,應知是假名。何故不成二十一界?何以故?眼、耳、鼻各有二故。不應爾。何以故?
[玄奘譯文]
    頌曰:總攝一切法 由一蘊處界  攝自性非餘	以離他性故
    論曰:由一色蘊、意處、法界,應知總攝一切法盡。謂於諸處。就勝義說,唯攝自性,不攝他性。所以者何?法與他性恒相離故。此離於彼,而言攝者,其理不然。且如眼根唯攝色蘊、眼處、眼界、苦集諦等,是彼性故。若於諸處就世俗說,應知亦以餘法攝餘。如四攝事攝徒眾等。眼、耳、鼻三處各有二。何緣界體非二十一?此難非理。所以者何?
[語言分析]