《俱舍論》對勘材料( 333 / 591)
![]() |
|
第333頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-01:
| 梵語 | sarvasaṃgraha ekesna skandenāyatanena ca dhātunā ca |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:略攝一切法 由一陰入界 |
| 玄奘譯 | 頌曰:總攝一切法 由一蘊處界 |
| 英譯 | All the dharmas are included in one skandha,plus one āyatana,plus one dhātu. |
| 現代漢語釋 | 根據複合詞應當知道,偈頌裡說“總攝一切法,由一蘊處界”, |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sarva-saṃgraha ekena skandhena āyatanena ca dhātunā ca
偈曰 一切法 略攝 由一 陰 入 界
頌曰 一切法 總攝 由一 蘊 處 界
依主釋.陽單體 陽單具 陽單具 陽單具 ind 陽單具 ind
|
|---|

