《俱舍論》對勘材料( 334 / 591)
標識序號01-15-02:
| 梵語 |
rūpaskandhena mana āyatayena dharamavātunā ca sarvadharmāṇāṃ saṃgraho boddhavyaḥ /
|
| 真諦譯 |
釋曰:陰中以色陰,入中以意入,界中以法界,應知攝一切法盡。
|
| 玄奘譯 |
論曰:由一色蘊、意處、法界,應知總攝一切法盡。
|
| 英譯 |
In the rūpaskandha,the man āyatana and the dharmadhātu.
|
| 現代漢語釋 |
即色蘊、意處和法界可以包括一切法。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpa-skandhena manas-āyatanena dharma-dhātunā ca
陰中以色 陰 入中以 意 入 界中以 法 界
由一 色 蘊 意 處 法 界
依主釋.陽單具 依主釋.陽單具 依主釋.陽單具 ind
sarva-dharmāṇāṃ saṃgraho boddhavyaḥ/
一切 法 攝…盡 應知
一切 法 總攝…盡 應知
依主釋.陽複屬 陽單體 必要.陽單體
|