梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 334 / 591)

第334頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-02:

梵語  rūpaskandhena mana āyatayena dharamavātunā ca sarvadharmāṇāṃ saṃgraho boddhavyaḥ /
真諦譯  釋曰:陰中以色陰,入中以意入,界中以法界,應知攝一切法盡。  
玄奘譯  論曰:由一色蘊、意處、法界,應知總攝一切法盡。
英譯  In the rūpaskandha,the man āyatana and the dharmadhātu.
現代漢語釋  即色蘊、意處和法界可以包括一切法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  rūpa-skandhena      manas-āyatanena     dharma-dhātunā ca 
陰中以色 陰      入中以 意    入    界中以 法  界   
由一  色  蘊             意     處            法    界    
       依主釋.陽單具           依主釋.陽單具             依主釋.陽單具   ind
sarva-dharmāṇāṃ saṃgraho boddhavyaḥ/
一切  法     攝…盡     應知
一切    法        總攝…盡  應知
   依主釋.陽複屬    陽單體    必要.陽單體