《俱舍論》對勘材料( 335 / 591)
![]() |
|
第335頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-03:
| 梵語 | sa khalv eṣa saṃgraho yatra kvacid ucyamānno veditavyaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 如來處處說攝,其義應知如此。 |
| 玄奘譯 | 謂於諸處。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 這就是那個攝,在任何地方說的攝。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa khalu eṣa saṃgraho yatra kvacid ucyamāno veditavyaḥ/ 如來 攝 處處 說 其義 應知 如此 謂 於諸處 就勝義 說 陽單體 ind 陽單體 陽單體 ind ind 現分被.陽單體 必要.陽單體 |
|---|

