梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 335 / 591)

第335頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-03:

梵語  sa khalv eṣa saṃgraho yatra kvacid ucyamānno veditavyaḥ /
真諦譯  如來處處說攝,其義應知如此。  
玄奘譯  謂於諸處。
英譯  
現代漢語釋  這就是那個攝,在任何地方說的攝。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  sa  khalu eṣa saṃgraho yatra kvacid     ucyamāno   veditavyaḥ/
如來         攝     處處        說    其義   應知    如此
謂                               於諸處 就勝義  說     
  陽單體  ind  陽單體   陽單體  ind    ind    現分被.陽單體  必要.陽單體