《俱舍論》對勘材料( 336 / 591)
![]() |
|
第336頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-04:
| 梵語 | svabhavena |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:同自性類故 |
| 玄奘譯 | [頌曰:攝自性] |
| 英譯 | A dharma is included in its own nature, |
| 現代漢語釋 | 法包含在自己的本性中。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
svabhāvena 同 自 性 類故 攝 自 性 陽單具 |
|---|

