《俱舍論》對勘材料( 337 / 591)
![]() |
|
第337頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-05:
| 梵語 | na parabhāvena / kim kāraṇam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:此攝由同性類相應故,不由異性故。何以故? |
| 玄奘譯 | 就勝義說,唯攝自性,不攝他性。所以者何? |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 就其真正含義來說,法包含在它的本性中,而不包含在其他法的本性中。這是為什麼呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na parabhāvena/ kiṃ kāraṇam/ 不 由異 性 故 何以 故 不 攝 他 性 何 所以者 ind 陽單具 中單體 中單體 |
|---|

