梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 338 / 591)

第338頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-06:

梵語  parabhāvaviyogataḥ //
真諦譯  偈曰:離餘法性類  
玄奘譯  [頌曰:非餘 以離他性故]
英譯  as it is distinct from the nature of any other.
現代漢語釋  與其他法的本性相離。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
     parabhāva-viyogataḥ//
   餘法性類    離
以…故   他性  離
   依主釋.陽單體