《俱舍論》對勘材料( 338 / 591)
![]() |
|
第338頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-06:
| 梵語 | parabhāvaviyogataḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:離餘法性類 |
| 玄奘譯 | [頌曰:非餘 以離他性故] |
| 英譯 | as it is distinct from the nature of any other. |
| 現代漢語釋 | 與其他法的本性相離。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
parabhāva-viyogataḥ// 餘法性類 離 以…故 他性 離 依主釋.陽單體 |
|---|

