梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 339 / 591)

第339頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-07:

梵語  viyuskto hi parabhavena dharmaḥ / tasmān na yena viyuktas tenaiva saṃgṛhīto yujyate /
真諦譯  釋曰:諸法與他性相離。則此性與彼不相應,是故不由此性得攝他。  
玄奘譯  法與他性恒相離故。此離於彼,而言攝者,其理不然。
英譯  A dharma is not included (samgraha) in one from which it is distinct.
現代漢語釋  法與其他性相離。凡是與它相離者,皆不為其所攝。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viyukto  hi  parabhāvena  dharmaḥ/
相離       與他性      諸法
相離          與他性恒故      法
ppp.陽單體 ind  陽單具          陽單體
 tasmāt     na   yena  viyuktas         tena  iva  saṃgṛhīto  yujyate/
則            不  與彼   此性…不相應 是故 由此性       得攝     他
       其理 不然 於彼   此 …離                    而 言攝者    
  陽單從       ind  陽單具  ppp.陽單體          陽單具 ind  ppp.陽單體   現被3單