《俱舍論》對勘材料( 339 / 591)
標識序號01-15-07:
| 梵語 |
viyuskto hi parabhavena dharmaḥ / tasmān na yena viyuktas tenaiva saṃgṛhīto yujyate /
|
| 真諦譯 |
釋曰:諸法與他性相離。則此性與彼不相應,是故不由此性得攝他。
|
| 玄奘譯 |
法與他性恒相離故。此離於彼,而言攝者,其理不然。
|
| 英譯 |
A dharma is not included (samgraha) in one from which it is distinct.
|
| 現代漢語釋 |
法與其他性相離。凡是與它相離者,皆不為其所攝。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viyukto hi parabhāvena dharmaḥ/
相離 與他性 諸法
相離 與他性恒故 法
ppp.陽單體 ind 陽單具 陽單體
tasmāt na yena viyuktas tena iva saṃgṛhīto yujyate/
則 不 與彼 此性…不相應 是故 由此性 得攝 他
其理 不然 於彼 此 …離 而 言攝者
陽單從 ind 陽單具 ppp.陽單體 陽單具 ind ppp.陽單體 現被3單
|