《俱舍論》對勘材料( 34 / 591)
![]() |
![]() |
第34頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-10:
梵語 | tadapi tat saṃbhārabhāvād abhidharma ity ucyate |
---|---|
真諦譯 | 是無流智資糧故,亦名阿毗達磨。 |
玄奘譯 | 此諸慧、論是彼資糧故,亦得名阿毗達磨。 |
英譯 | The treatise too is called Abhidharma,……. So in its real sense it is also the carrier of Abhidharma. |
現代漢語釋 | 因為論是無流智的資糧,所以稱之為阿彌陀佛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad api tat-saṃbhārabhāvāt abhidharmaḥ iti ucyate/ 亦 是 無流智 資糧 故 阿毗達磨 名 此諸慧論 亦 是 彼 資糧 故 阿毗達磨 得名 中單體 ind 依主釋.陽單從 陽單體 ind 現被3單 |
---|