梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 34 / 591)

第34頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-10:

梵語 tadapi tat saṃbhārabhāvād abhidharma ity ucyate
真諦譯 是無流智資糧故,亦名阿毗達磨。  
玄奘譯 此諸慧、論是彼資糧故,亦得名阿毗達磨。
英譯 The treatise too is called Abhidharma,……. So in its real sense it is also the carrier of Abhidharma.
現代漢語釋 因為論是無流智的資糧,所以稱之為阿彌陀佛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  tad    api     tat-saṃbhārabhāvāt abhidharmaḥ iti ucyate/
     亦  是 無流智   資糧   故   阿毗達磨    名
此諸慧論  亦  是   彼     資糧   故   阿毗達磨      得名
 中單體  ind         依主釋.陽單從     陽單體   ind 現被3單