《俱舍論》對勘材料( 340 / 591)
標識序號01-15-08:
| 梵語 |
tadyathā cakṣurindriyaṃ rūpaskandhena cakṣurāyatanadhātubhyāṃ ca duḥkhasamudayasatyābhyāṃ ca saṃgṛhītam / tatsvabhāvatvāt /
|
| 真諦譯 |
譬如眼根由色陰,由眼入、眼界、苦集二諦等攝,以同性故。
|
| 玄奘譯 |
且如眼根唯攝色蘊、眼處、眼界、苦集諦等,是彼性故。
|
| 英譯 |
For example the organ of view is included in the rūpaskandha,being rūpa by its nature: in the caksurāyatana,in the caksurdhātu,as it is is the caksurāyatana,the caksurdhātu; in the Verity of affliction and of origin,as it is affliction and origin;
|
| 現代漢語釋 |
比如眼根包含在色蘊、眼處、眼界和苦諦、集諦等中,這是因其自性的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad yathā cakṣur-indriyaṃ rūpa-skandhena cakṣur-āyatana-dhātubhyāṃ ca
譬如 眼 根 由色 陰 由眼 入 眼 界
且如 眼 根 色 蘊 眼 處 眼 界
陽單體 ind 依主釋.中單體 依主釋.陽單具 相違釋.陽雙具 ind
duḥkha-samudaya-satyābhyāṃ ca saṃgṛhītam/
苦 集 二諦 等 攝
苦 集 諦 等 唯 攝
相違釋.陽雙具 ind ppp.中單體
tat-svabhāvatvāt/
以 同 性 故
是 彼 性 故
陽單體
|