梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 340 / 591)

第340頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-08:

梵語  tadyathā cakṣurindriyaṃ rūpaskandhena cakṣurāyatanadhātubhyāṃ ca duḥkhasamudayasatyābhyāṃ ca saṃgṛhītam / tatsvabhāvatvāt /
真諦譯  譬如眼根由色陰,由眼入、眼界、苦集二諦等攝,以同性故。  
玄奘譯  且如眼根唯攝色蘊、眼處、眼界、苦集諦等,是彼性故。
英譯  For example the organ of view is included in the rūpaskandha,being rūpa by its nature: in the caksurāyatana,in the caksurdhātu,as it is is the caksurāyatana,the caksurdhātu; in the Verity of affliction and of origin,as it is affliction and origin;
現代漢語釋  比如眼根包含在色蘊、眼處、眼界和苦諦、集諦等中,這是因其自性的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  yathā cakṣur-indriyaṃ rūpa-skandhena cakṣur-āyatana-dhātubhyāṃ ca 
    譬如 眼     根      由色    陰       由眼    入   眼 界           
    且如  眼     根        色    蘊            眼    處    眼 界           
陽單體 ind   依主釋.中單體  依主釋.陽單具       相違釋.陽雙具        ind
duḥkha-samudaya-satyābhyāṃ    ca saṃgṛhītam/  
 苦     集     二諦      等         攝
 苦     集       諦      等 唯      攝
     相違釋.陽雙具                ind   ppp.中單體
  tat-svabhāvatvāt/
以     同 性    故
是   彼    性    故
       陽單體