《俱舍論》對勘材料( 341 / 591)
![]() |
|
第341頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-15-09:
| 梵語 | nānyaiḥ skandhādibhis tadbhāvaviyuktatvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 不由餘陰等,彼性不相應故。 |
| 玄奘譯 | |
| 英譯 | but it is not included in other skandhas,āyatanas,etc.,as it is distinct from the nature of what it is not. |
| 現代漢語釋 | 眼根不包含在其他蘊中,因為與他們的本性不想應的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na anyaiḥ skandha-ādibhis tad-bhāva-viyuktatvāt/ 不 由餘 陰 等 彼 性 不相應 故 不 攝 餘 蘊餘處界等 彼 性 離 故 ind 陽複具 多財釋.陽複具 依主釋.陽單從 |
|---|

