梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 341 / 591)

第341頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-09:

梵語  nānyaiḥ skandhādibhis tadbhāvaviyuktatvāt /
真諦譯  不由餘陰等,彼性不相應故。
玄奘譯
英譯  but it is not included in other skandhas,āyatanas,etc.,as it is distinct from the nature of what it is not.
現代漢語釋  眼根不包含在其他蘊中,因為與他們的本性不想應的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na  anyaiḥ skandha-ādibhis tad-bhāva-viyuktatvāt/
不   由餘   陰      等     彼   性   不相應  故
不 攝  餘   蘊餘處界等     彼   性    離     故
ind   陽複具    多財釋.陽複具       依主釋.陽單從