《俱舍論》對勘材料( 342 / 591)
標識序號01-15-10:
| 梵語 |
yas tv anyenānyasya saṃgraha ucyate yathā saṃgrahavastubhiḥ parṣadāṃ sa hi kādācit katvāt sāṃketiko veditavyaḥ/
|
| 真諦譯 |
若爾,有處說:由他攝他。譬如由四攝類攝一切眾生。此攝不恒,應知是假名。
|
| 玄奘譯 |
若於諸處就世俗說,應知亦以餘法攝餘。如四攝事攝徒眾等。
|
| 英譯 |
There is no doubt,that the assemblies (parsad) are acquired by gift and from other samgrahavastus: so there is also samgraha of one by another thing. But this samgraha is occasional (kādācitka),and therefore,not real,but conventional (sāṃketika).
|
| 現代漢語釋 |
如果這個攝被說,通過法對餘法攝,因在各處故,可被理解為象徵符號,正如通過攝事對大眾的攝可以被理解為符號。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yas tu anyena anyasya saṃgrahaḥ ucyate yathā saṃgraha-vastubhiḥ parṣadāṃ
若爾 由他 他 攝 說 譬如 由四攝 類 攝 一切眾生
若 亦 以餘法 餘 攝 說 如 四攝 事 攝 徒眾等
陽單體 ind 陽單具 陽單屬 陽單體 現被3單 ind 依主釋.陽複具 陰單屬
sa hi kādācit katvāt sāṃketiko veditavyaḥ/
此攝不恒 有處 是 假名 應知
於諸處 就世俗 應知
陽單體 ind ind 中單從 陽單體 必要.陽單體
|