梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 342 / 591)

第342頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-10:

梵語  yas tv anyenānyasya saṃgraha ucyate yathā saṃgrahavastubhiḥ parṣadāṃ sa hi kādācit katvāt sāṃketiko veditavyaḥ/
真諦譯  若爾,有處說:由他攝他。譬如由四攝類攝一切眾生。此攝不恒,應知是假名。  
玄奘譯  若於諸處就世俗說,應知亦以餘法攝餘。如四攝事攝徒眾等。
英譯  There is no doubt,that the assemblies (parsad) are acquired by gift and from other samgrahavastus: so there is also samgraha of one by another thing. But this samgraha is occasional (kādācitka),and therefore,not real,but conventional (sāṃketika).
現代漢語釋  如果這個攝被說,通過法對餘法攝,因在各處故,可被理解為象徵符號,正如通過攝事對大眾的攝可以被理解為符號。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  yas tu anyena anyasya saṃgrahaḥ ucyate yathā saṃgraha-vastubhiḥ  parṣadāṃ
若爾       由他     他       攝      說   譬如  由四攝   類     攝  一切眾生
若      亦 以餘法   餘       攝      說     如    四攝   事     攝    徒眾等  
 陽單體 ind  陽單具  陽單屬   陽單體 現被3單  ind    依主釋.陽複具    陰單屬
    sa hi kādācit katvāt  sāṃketiko veditavyaḥ/
此攝不恒       有處       是  假名       應知
       於諸處        就世俗       應知
   陽單體 ind    ind  中單從  陽單體  必要.陽單體