梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 343 / 591)

第343頁 / 共591頁
:

標識序號01-15-11:

梵語  nanu caikaviśatyā dhātubhir bhavitavyam / cakṣuṣo dvitvāt śrotraghrāṇayoś ca /
真諦譯  何故不成二十一界?何以故?眼、耳、鼻各有二故。  
玄奘譯  眼、耳、鼻三處各有二。何緣界體非二十一?
英譯  But it may be argued that the organs of view,audition and smell are two each: therefore,the dhātus should be counted as twenty one in number.
現代漢語釋  眼、耳、鼻三處各有二。為什麼不是二十一界呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 nanu ca ekaviṃśatyā dhātubhir bhavitavyam/
何故不成    二十一      界                  何以故
何緣…非    二十一      界體
   ind   ind     陽單具  陽複具   必要.中單體
cakṣuṣo  dvitvāt  śrotra-ghrāṇayoś ca/
 眼    各有二故    耳    鼻
 眼    各有二      耳    鼻三處
中雙屬   中單從   相違釋.中雙屬   ind