《俱舍論》對勘材料( 343 / 591)
標識序號01-15-11:
| 梵語 |
nanu caikaviśatyā dhātubhir bhavitavyam / cakṣuṣo dvitvāt śrotraghrāṇayoś ca /
|
| 真諦譯 |
何故不成二十一界?何以故?眼、耳、鼻各有二故。
|
| 玄奘譯 |
眼、耳、鼻三處各有二。何緣界體非二十一?
|
| 英譯 |
But it may be argued that the organs of view,audition and smell are two each: therefore,the dhātus should be counted as twenty one in number.
|
| 現代漢語釋 |
眼、耳、鼻三處各有二。為什麼不是二十一界呢?
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nanu ca ekaviṃśatyā dhātubhir bhavitavyam/
何故不成 二十一 界 何以故
何緣…非 二十一 界體
ind ind 陽單具 陽複具 必要.中單體
cakṣuṣo dvitvāt śrotra-ghrāṇayoś ca/
眼 各有二故 耳 鼻
眼 各有二 耳 鼻三處
中雙屬 中單從 相違釋.中雙屬 ind
|