《俱舍論》對勘材料( 345 / 591)
標識序號01-16-01:
| 梵語 |
jātigocaravijñānasāmānyād ekadhātutā dvitve 'pi cakṣuradīnaṃ
|
| 真諦譯 |
偈曰:類境識同故 雖二成一界
|
| 玄奘譯 |
頌曰:類境識同故 雖二界體一
|
| 英譯 |
The organs of vision,of audition and of smell,although they are double,they,with the pair,make only one dhātu,because the nature,the sphere of activity,and the cognition are common. They are double for the sake of beauty.
|
| 現代漢語釋 |
因為類、境、識相同的緣故,雖然各有二卻成一界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
jāti-gocara-vijñāna-sāmānyād eka-dhātutā/dvitve api cakṣur-ādīnāṃ
類 境 識 同 故 成 一 界 二 雖
類 境 識 同 故 體 一 界 二 雖
依主釋.陽單從 雙牛釋. ind 多財釋.中複屬
|