《俱舍論》對勘材料( 346 / 591)
![]() |
|
第346頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-02:
| 梵語 | tatra jātisāmānyam ubhbayoś cakṣuḥsvabhāvatvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:此中同類者:此二同眼性類故。 |
| 玄奘譯 | 論曰:類同者:謂二處同是眼自性故。 |
| 英譯 | The two organs of view have community of nature,because each of the two is the organ of view; |
| 現代漢語釋 | 類同,是指二者都是眼本性的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra jāti-sāmānyam ubhayoś cakṣuḥ sva-bhāvatvāt/
此中 類 同者 此 二 同 眼 性類 故
類 同者 謂 二處同 眼 自 性 是 故
ind 依主釋.中單體 中雙屬 中單體 依主釋.陽單從
|
|---|

