梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 346 / 591)

第346頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-02:

梵語  tatra jātisāmānyam ubhbayoś cakṣuḥsvabhāvatvāt /
真諦譯  釋曰:此中同類者:此二同眼性類故。  
玄奘譯  論曰:類同者:謂二處同是眼自性故。
英譯  The two organs of view have community of nature,because each of the two is the organ of view;
現代漢語釋  類同,是指二者都是眼本性的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra jāti-sāmānyam    ubhayoś  cakṣuḥ sva-bhāvatvāt/
此中 類  同者      此  二 同      眼        性類   故
     類  同者      謂  二處同     眼    自  性   是 故
ind    依主釋.中單體     中雙屬  中單體  依主釋.陽單從