梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 347 / 591)

第347頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-03:

梵語  gocarasāmānyam ubhayo rūpaviṣayatvāt /
真諦譯  同境者:此二同緣色故。  
玄奘譯  境同者:謂二處同用色為境故。
英譯  (there is) community of domain,because each of the two has the visible (rūpadhātu) as its domain;
現代漢語釋  境同,是指二者都以色為境的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
gocara-sāmānyam   ubhayo   rūpa-viṣayatvāt/
 同    境者      此 二同緣     色        故
 同    境…者   謂 二處同用   色 為境 故
  依主釋.中單體      中雙屬    依主釋.陽單從