《俱舍論》對勘材料( 348 / 591)
![]() |
|
第348頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-04:
| 梵語 | vijñānasāmānyam ubhayor ekacakṣurvijñānāśrayatvāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 同識者:此二共為一眼識依止故。 |
| 玄奘譯 | 識同者:謂二處同為眼識依故。 |
| 英譯 | (there is) community of cognition,because each of the two is the point of support of visual cognition (caksurvijñānadhātu). |
| 現代漢語釋 | 識同,是指二者都是眼識的依憑的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñāna-sāmānyam ubhayor eka-cakṣur-vijñāna-āśrayatvāt/ 識 同…者 此 二共 一 眼 識 依止 為 故 識 同…者 謂 二處同 眼 識 依 為 故 依主釋.中單體 中雙屬 依主釋.陽單從 |
|---|

