梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 348 / 591)

第348頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-04:

梵語  vijñānasāmānyam ubhayor ekacakṣurvijñānāśrayatvāt /
真諦譯  同識者:此二共為一眼識依止故。  
玄奘譯  識同者:謂二處同為眼識依故。
英譯  (there is) community of cognition,because each of the two is the point of support of visual cognition (caksurvijñānadhātu).
現代漢語釋  識同,是指二者都是眼識的依憑的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñāna-sāmānyam  ubhayor  eka-cakṣur-vijñāna-āśrayatvāt/
 識  同…者  此 二共   一  眼  識   依止 為 故
 識  同…者  謂 二處同     眼  識   依  為 故
  依主釋.中單體     中雙屬            依主釋.陽單從