梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 349 / 591)

第349頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-05:

梵語  tasmād eka eva cakṣurdhātuḥ / evaṃ śrotraghrāṇayor api yojyam /
真諦譯  是故,眼根雖二共成一界,於耳、鼻應知亦爾。  
玄奘譯  由此眼界雖二而一,耳、鼻亦應如是安立。
英譯  Therefore,the two organs of view make only one dhātu.This holds good also for the organs of hearing and smell.
現代漢語釋  因此眼根雖有二卻共成一界,耳、鼻也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmād       eka eva cakṣur-dhātuḥ/
是故 眼根雖二共成  一       界
由此                           眼    界     雖二而一
陽單從               ind 依主釋.陽單體
evaṃ     śrotra-ghrāṇayor api  yojyam/
亦爾       於 耳   鼻           應知
如是 安立     耳   鼻      亦   應
ind       相違釋.中雙依  ind  必要.中單體