《俱舍論》對勘材料( 349 / 591)
![]() |
|
第349頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-05:
| 梵語 | tasmād eka eva cakṣurdhātuḥ / evaṃ śrotraghrāṇayor api yojyam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是故,眼根雖二共成一界,於耳、鼻應知亦爾。 |
| 玄奘譯 | 由此眼界雖二而一,耳、鼻亦應如是安立。 |
| 英譯 | Therefore,the two organs of view make only one dhātu.This holds good also for the organs of hearing and smell. |
| 現代漢語釋 | 因此眼根雖有二卻共成一界,耳、鼻也是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmād eka eva cakṣur-dhātuḥ/ 是故 眼根雖二共成 一 界 由此 眼 界 雖二而一 陽單從 ind 依主釋.陽單體 evaṃ śrotra-ghrāṇayor api yojyam/ 亦爾 於 耳 鼻 應知 如是 安立 耳 鼻 亦 應 ind 相違釋.中雙依 ind 必要.中單體 |
|---|

