《俱舍論》對勘材料( 35 / 591)
![]() |
![]() |
第35頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-11:
梵語 | nirvacanaṃ tu svalakṣaṇadhāraṇād dharmaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 因何義立此名?能持自體相,故稱達磨。 |
玄奘譯 | 釋此名者,能持自相,故名為法。 |
英譯 | Dharma means what bears dharana a real character svalakṣaṇa. |
現代漢語釋 | 從詞源上講,能夠保持自相的是法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nirvacanaṃ⑩ tu sva-lakṣaṇa-dhāraṇāt dharmaḥ/ 因何義立此名 自 體相 能持 故稱 達磨 釋此名者 自 相 能持 故名為 法 中單體 ind 多財釋.陽單從 陽單體 |
---|