梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 35 / 591)

第35頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-11:

梵語 nirvacanaṃ tu svalakṣaṇadhāraṇād dharmaḥ /
真諦譯 因何義立此名?能持自體相,故稱達磨。  
玄奘譯 釋此名者,能持自相,故名為法。
英譯 Dharma means what bears dharana a real character svalakṣaṇa.
現代漢語釋 從詞源上講,能夠保持自相的是法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nirvacanaṃ⑩  tu sva-lakṣaṇa-dhāraṇāt      dharmaḥ/
因何義立此名   自  體相  能持   故稱    達磨
釋此名者         自    相     能持   故名為   法
中單體     ind  多財釋.陽單從                 陽單體