《俱舍論》對勘材料( 351 / 591)
![]() |
|
第351頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-16-07:
| 梵語 | ekadhātutve 'pi tu cakṣurādīnaṃ dvayoḥ saṃbhava āśrayasya śobhārtham / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:若實如此,眼等一界雲何生二?為莊嚴依止故。 |
| 玄奘譯 | 論曰:為所依身相端嚴故,界體雖一,而兩處生。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 為了所依美麗的目的,眼等的界體雖然是一個,但卻在兩個地方存在。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eka-dhātutve api tu cakṣur-ādīnāṃ dvayoḥ sambhava āśrayasya śobha-artham/ 一 界 眼 等 雲何 二 生 依止 莊嚴 為…故 一 界 體 雖 而 兩處 生 所依 身相 端嚴 為…故 雙牛釋.陽單依 ind ind 依主釋.中複屬 陽雙依 陽單體 陽單屬 依主釋.中單業 |
|---|

