梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 351 / 591)

第351頁 / 共591頁
:

標識序號01-16-07:

梵語  ekadhātutve 'pi tu cakṣurādīnaṃ dvayoḥ saṃbhava āśrayasya śobhārtham /
真諦譯  釋曰:若實如此,眼等一界雲何生二?為莊嚴依止故。  
玄奘譯  論曰:為所依身相端嚴故,界體雖一,而兩處生。
英譯  
現代漢語釋  為了所依美麗的目的,眼等的界體雖然是一個,但卻在兩個地方存在。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eka-dhātutve api tu  cakṣur-ādīnāṃ    dvayoḥ sambhava āśrayasya   śobha-artham/
一   界              眼    等    雲何 二      生     依止        莊嚴  為…故
一  界  體  雖           而 兩處    生       所依   身相  端嚴  為…故
雙牛釋.陽單依  ind  ind  依主釋.中複屬       陽雙依   陽單體  陽單屬      依主釋.中單業